"Mujer mapuche".
Mediadora entre los ancestros y la naturaleza.
Autor y escultor: Ildefonso Quilempan A.
Junio de 2012. Nueva Imperial. Gulumapu.
Resumen
En el año 2005, David Aniñir publica Mapurbe en Santiago de
Chile, un poemario que ha generado polémicas y reflexiones sobre la
identidad, la lengua y la globalización del pueblo mapuche-huilliche
entre los críticos de la poesía chilena y los propios poetas indígenas.
Debido a la novedad del poemario, pocos estudios han abordado Mapurbe
desde un enfoque que trascienda el siglo XXI en Chile. De ahí la
necesidad del presente trabajo al analizar el collage lingüístico en Mapurbe
en el contexto de la poesía indígena contemporánea; y al situar en
retrospectiva la propuesta estética de Aniñir a partir de dos categorías
de las ciencias sociales: colonialismo y colonialidad.
Abstract
In 2005 in Santiago de Chile, David Aniñir published Mapurbe, a
book of poems that has generated polemics between critics of Chilean
poetry and indigenous poets about the identity, language, and
globalization of the Mapuche-Huilliche people. The majority of studies
about Mapurbe have approached the book in the context of Chile in
the twenty-first century. The present article goes beyond this focus by
analyzing the linguistic collage in Mapurbe in the context of
contemporary indigenous poetry and reading Aniñir’s aesthetic proposal
through two categories of social sciences: colonialism and coloniality.
***
El presente artículo, más allá de perseguir colectividades o representaciones de comunidades nativas, persigue subjetividades indígenas en intersecciones comunes. Desde grandes campos temáticos como la ironía, el desarraigo y la identidad, este texto se centra en la manera cómo el poeta mapuche intenta nombrar en castellano-mapudungun su situación subalterna. El título del libro a trabajar, Mapurbe, es un neologismo que superpone las dos lenguas y con el que Aniñir quiere señalar la heterogeneidad de los mapuche urbanos. La imagen de la encrucijada es inevitable: un cruce de caminos en el que diversos discursos, lenguas, pasados, se encuentran y se sobrepasan.
La propuesta está dividida en tres partes que, a pesar de sus tonos disímiles, se complementan. “Encrucijada mapurbe” hace énfasis en los intercambios lingüísticos y culturales que constituyen la poética de Aniñir; entre el verbo ajeno y la poesía de confl uencias relaciona esta poética con autores indígenas contemporáneos en encrucijadas lingüísticas semejantes o paralelas; fi nalmente, oralidad, escritura y alfabetismo demuestra cómo esta encrucijada contemporánea tiene raíz en antiguas circunstancias coloniales, las cuales —según los propios poetas indígenas— aún no han sido resueltas y continúan, por tanto, defi niendo la colonialidad
en América Latina.
en América Latina.
SEGUIR LEYENDO => Latin American Research Review
Volume 48, Number 1, Spring 2013
pp. 91-111 | 10.1353/lar.2013.0013
pp. 91-111 | 10.1353/lar.2013.0013
No hay comentarios:
Publicar un comentario