lunes, 29 de abril de 2013

DETRÁS DE LAS GOLONDRINAS, territorio en expansión: los libros peregrinos de Humberto Ak'abal


Resumen
Detrás de las golondrinas es una compilación del año 2002 publicada en México. Allí, Humberto Ak’abal (Momostenango-Guatemala, 1952) reúne tres libros/homenajes anteriores (Gaviota y sueño, 2000, sobre su encuentro con Venecia; Ovillo de seda, 2001, testimonio de su encuentro con Japón; y Corazón de Toro, 2002, un acercamiento poético a España) así como poemas inéditos de sus diversas jornadas por Austria, París, Suiza, Alemania y Estados Unidos entre los años 1994 y 2001. A partir de esta compilación, el presente artículo tiene dos objetivos principales: primero, demostrar cómo, acorde con una noción particular del “territorio” y las “confluencias”, la obra de Humberto Ak’abal desborda las etiquetas críticas de “lo maya”, “lo étnico”, “lo guatemalteco” y “la oralitura”; y, segundo, reubicar este libro más allá del espacio-tiempo de la propia comunidad maya, haciendo énfasis en la heterogeneidad, la migración y las subjetividades nativas. Nociones sobre el cosmopolitismo, la globalización y el territorio habrán de discutirse a lo largo del texto.
Palabras claves: Humberto Ak’abal, Detrás de las golondrinas, territorio, migración, cosmopolitismo.


Abstract
Detrás de las golondrinas is a compilation published in 2002 in Mexico, in which Humberto Ak’abal (Momostenango-Guatemala, 1952) presents three books already published (Gaviota y sueño, 2000, is about his visit to Venice, Ovillo de seda, 2001, is a testimony about his encounter with Japan, and Corazón de Toro, 2002, is a poetic approach to Spain) and several small unedited books about his journeys through Austria, Paris, Switzerland, Germany and United States between 1994 and 2001. Based on this compilation, this article has two principal objectives: first, to demonstrate how a particular meaning of “territory” and “confluences”, according to the proposal of Ak’abal, overpasses the labels of “Mayan”, “ethnic”, “Guatemalan” and “Orature”. And, second, to situate this book beyond Mayan society’s space and time, explaining concepts as a heterogeneity, migration, native subjectivity, cosmopolitanism and globalization.
Key words: Humberto Ak’abal, Detrás de las golondrinas, Territory, Migration, Cosmopolitanism, Globalization.

***

El presente artículo está fragmentado: ocho apartados son entradas al imaginario poético de cada uno de los librillos compilados en Detrás de las golondrinas; los otros tres son encrucijadas crítico-teóricas en las que, eventualmente, podría encontrarse el lector de estos versos. Detrás de las golondrinas son libros peregrinos, porque se distancian de la comunidad (Maya k’iche’-Momostenango-Guatemala) y encuentran ecos insospechados de las tradiciones k’iche’ en culturas aparentemente disímiles; son versos que describen geografías específicas y cuyo énfasis recae en el viaje, en el desplazamiento mismo, en la posibilidad de ampliar el “territorio” con cada nuevo encuentro cultural; son impresiones, además, de un viaje no habitual en el que el lector, en el otro extremo de los “ojos imperiales”, visita Europa y Japón desde una voz considerada como “subalterna”; son textos, finalmente, que ofrecen una bitácora personal con la que Ak’abal cuestiona (sin hacerlo explícito) las narrativas y poéticas que han dado cuenta de los encuentros con la América indígena, desde las crónicas de indias, pasando por los textos etnográficos y antropológicos del siglo XIX y XX, hasta el indigenismo literario y crítico que llega hasta nuestros días.

En contraposición a otros trabajos de Ak’abal abiertamente políticos (ver Grito, 2002) los cuales han denunciado las contradicciones que envuelven a la nación guatemalteca, rica en tradiciones y lenguas, pero fragmentada por los proyectos neoliberales, clasistas y racistas que la han destruido desde su interior, en Detrás de las golondrinas la reflexión cultural no regresa sobre el eje de la colonialidad. Por el contrario, desde la presencia por ausencia de este horizonte, el libro se concentra en visibilizar la voz de un maya contemporáneo en la diáspora, a través del cual el lector va reconociendo poco a poco a un sujeto cosmopolita, global y transatlántico, que más allá de su ubicación (Europa, Japón, América) desafía los prejuicios y estereotipos sobre lo regional y lo étnico.

REVISTA DE HUMANIDADES Nº26 (JULIO-DICIEMBRE 2012): 119-142

ENCUENTROS EN LA ENCRUCIJADA MAPURBE: David Aniñir y la poesía indígena contemporánea


 "Mujer mapuche".  
Mediadora entre los ancestros y la naturaleza.
Autor y escultor: Ildefonso Quilempan A.
Junio de 2012. Nueva Imperial. Gulumapu.

Resumen
En el año 2005, David Aniñir publica Mapurbe en Santiago de Chile, un poemario que ha generado polémicas y reflexiones sobre la identidad, la lengua y la globalización del pueblo mapuche-huilliche entre los críticos de la poesía chilena y los propios poetas indígenas. Debido a la novedad del poemario, pocos estudios han abordado Mapurbe desde un enfoque que trascienda el siglo XXI en Chile. De ahí la necesidad del presente trabajo al analizar el collage lingüístico en Mapurbe en el contexto de la poesía indígena contemporánea; y al situar en retrospectiva la propuesta estética de Aniñir a partir de dos categorías de las ciencias sociales: colonialismo y colonialidad. 

Abstract
In 2005 in Santiago de Chile, David Aniñir published Mapurbe, a book of poems that has generated polemics between critics of Chilean poetry and indigenous poets about the identity, language, and globalization of the Mapuche-Huilliche people. The majority of studies about Mapurbe have approached the book in the context of Chile in the twenty-first century. The present article goes beyond this focus by analyzing the linguistic collage in Mapurbe in the context of contemporary indigenous poetry and reading Aniñir’s aesthetic proposal through two categories of social sciences: colonialism and coloniality. 

***

El presente artículo, más allá de perseguir colectividades o representaciones de comunidades nativas, persigue subjetividades indígenas en intersecciones comunes. Desde grandes campos temáticos como la ironía, el desarraigo y la identidad, este texto se centra en la manera cómo el poeta mapuche intenta nombrar en castellano-mapudungun su situación subalterna. El título del libro a trabajar, Mapurbe, es un neologismo que superpone las dos lenguas y con el que Aniñir quiere señalar la heterogeneidad de los mapuche urbanos. La imagen de la encrucijada es inevitable: un cruce de caminos en el que diversos discursos, lenguas, pasados, se encuentran y se sobrepasan.
La propuesta está dividida en tres partes que, a pesar de sus tonos disímiles, se complementan. “Encrucijada mapurbe” hace énfasis en los intercambios lingüísticos y culturales que constituyen la poética de Aniñir; entre el verbo ajeno y la poesía de confl uencias relaciona esta poética con autores indígenas contemporáneos en encrucijadas lingüísticas semejantes o paralelas; fi nalmente, oralidad, escritura y alfabetismo demuestra cómo esta encrucijada contemporánea tiene raíz en antiguas circunstancias coloniales, las cuales —según los propios poetas indígenas— aún no han sido resueltas y continúan, por tanto, defi niendo la colonialidad
en América Latina.

SEGUIR LEYENDO => Latin American Research Review
Volume 48, Number 1, Spring 2013
pp. 91-111 | 10.1353/lar.2013.0013